Objeto flotante

lunes, 2 de mayo de 2016

Andalusia, da quando esiste il nome di questa regione?


Andalusia: Il 16 giuglio di 1212 è stata una battaglia chiamata "La Battaglia di Las Navas di Tolosa", in arabo "Battaglia di Al-Uqab". Las Navas di Tolosa è una località che appartene al municipio di La Carolina, Jaén. Soldati cristiani e soldati del califfo almohade Muhammad an-Nasir hanno combattuto tra loro in questa battaglia.
I cristiani, dopo vincere cominciano la conquista del territorio dell'Andalusia. La sconfitta dell'esercito musulmano e l'annichilamento della nobiltà andalusì facilitano che dopo pochi anni i cristiani strappino ai musulmani tutta la valle del Guadalquivir. Il Re Fernando III ed i suoi successori conquistano Jaén, Córdoba, Siviglia, Huelva e Cadice, solo il regno di Granada rimane ancora nelle mani dei musulmani per 200 anni.
Fu in quest'epoca, quasi 800 anni fa quando i cristiani cominciano a nominare al territorio che è al sud della Sierra Morena "Andalusia", il nome attuale della nostra terra. 
 
E parlando di Jaén, vi lascio una tipica ricetta con un nome simpatico, “Ájilimojili”.



Ingredienti:

4 patate grandi

1 o due peperoni rossi e grandi

2 spicchi di aglio

olio di oliva

sale
aceto
uova sode
baccalà a salatura

Elaborazione:
Arrostire i peperoni, quando sono freddo togliere la pelle ed i semi.
Togliere la pelle alle patate e cuocere in abbastanza acqua con un po’ di sale
Cuocere anche le uova
Nel frullatore mettiamo i peperoni, le patate senza l’acqua, un cucchiaino di sale, delle goccie di aceto e gli agli crudi. Battere fino a conseguire una crema omogenea.
Col frullatore accesso aggiungiamo a poco a poco mezzo bicchiere di olio di oliva.
Servire in ciotola accompagnato con le uova sode e un pezzo di baccalà.




E se volete conoscere il municipio di La Carolina, eccolo qua:


Vocabolario andaluso:

Oggi vi faccio sapere una nuova parola in andaluso, "Achaque".

 "Achaque" in italiano è "acciacco". Tutti sappiamo cosa significa questa parola, certo? invece noi andalusi ne usiamo con un  significato diverso

Un esempio di frase con questa parola sarebbe:

In italiano:
Ha sofferto un piccolo acciacco al polpaccio
In spagnolo:
Ha sufrido un pequeño achaque en la pantorrila
 
Invece noi andalusi la parola "achaque" l'utilizziamo col significato di "pretesto".

In italiano:
Cercare un pretesto: "Cercherò un pretesto per non andare al cinema".

In spagnolo:
Buscar un pretexto: "Buscaré un pretexto para no ir al cine"

In andaluso:
Buscar un pretexto: "Echaré un achaque para no ir al cine".

Comunque gli andalusi anche usiamo la parola "pretexto" ma nel linguaggio colloquiale usiamo la parola "achaque".

Spero che vi sia piaciuto e come al solito, grazie mille per la vostra comprensione.






 

No hay comentarios:

Publicar un comentario