Andalusia: Il 16 giuglio di 1212 è stata una battaglia chiamata "La Battaglia di Las Navas di Tolosa", in arabo "Battaglia di Al-Uqab". Las Navas di Tolosa è una località che appartene al municipio di La Carolina, Jaén. Soldati cristiani e soldati del califfo almohade Muhammad an-Nasir hanno combattuto tra loro in questa battaglia.
I cristiani, dopo vincere cominciano la conquista del territorio dell'Andalusia. La sconfitta dell'esercito musulmano e l'annichilamento della nobiltà andalusì facilitano che dopo pochi anni i cristiani strappino ai musulmani tutta la valle del Guadalquivir. Il Re Fernando III ed i suoi successori conquistano Jaén, Córdoba, Siviglia, Huelva e Cadice, solo il regno di Granada rimane ancora nelle mani dei musulmani per 200 anni.
Fu in quest'epoca, quasi 800 anni fa quando i cristiani cominciano a nominare al territorio che è al sud della Sierra Morena "Andalusia", il nome attuale della nostra terra.
E parlando di Jaén, vi
lascio una tipica ricetta con un nome simpatico, “Ájilimojili”.
Ingredienti:
4 patate grandi
1 o due peperoni rossi e
grandi
2 spicchi di aglio
olio di oliva
sale
aceto
uova sode
baccalà a salatura
Elaborazione:
Arrostire i peperoni,
quando sono freddo togliere la pelle ed i semi.
Togliere la pelle alle
patate e cuocere in abbastanza acqua con un po’ di sale
Cuocere anche le uova
Nel frullatore mettiamo i
peperoni, le patate senza l’acqua, un cucchiaino di sale, delle goccie di aceto
e gli agli crudi. Battere fino a conseguire una crema omogenea.
Col frullatore accesso
aggiungiamo a poco a poco mezzo bicchiere di olio di oliva.
Servire in ciotola
accompagnato con le uova sode e un pezzo di baccalà.
La ricetta e la foto sono del blog:
http://pazygloriaenlacocina.blogspot.com.es/p/gastronomia-de-jaen.html
http://pazygloriaenlacocina.blogspot.com.es/p/gastronomia-de-jaen.html
E se volete conoscere il municipio di La Carolina, eccolo qua:
Vocabolario andaluso:
Oggi vi faccio sapere una nuova parola in andaluso, "Achaque".
Un esempio di frase con questa parola sarebbe:
In italiano:
Ha sofferto un piccolo acciacco al polpaccio
In spagnolo:
Ha sufrido un pequeño achaque en la pantorrila
Invece noi andalusi la parola "achaque" l'utilizziamo col significato di "pretesto".
In italiano:
Cercare un pretesto: "Cercherò un pretesto per non andare al cinema".
In spagnolo:
Buscar un pretexto: "Buscaré un pretexto para no ir al cine"
In andaluso:
Buscar un pretexto: "Echaré un achaque para no ir al cine".
Comunque gli andalusi anche usiamo la parola "pretexto" ma nel linguaggio colloquiale usiamo la parola "achaque".

No hay comentarios:
Publicar un comentario