Objeto flotante

jueves, 14 de abril de 2016

Andalusia, perché gli andalusi facciamo il pisolino?

 Andalusia: In Andalusia è un’abitudine fare il pisolino, sopratutto in estate perché fa molto caldo. Lo sapete da dove proviene quest’abitudine? Proviene direttamente dei nostri antenati romani. L’ora sesta romana era il momento del riposo che i romani facevano dopo pranzo. La parola “sesta” attraverso degli anni è diventata “siesta” e così fino ad oggi, quindi da due mila anni facciamo il pisolino e non è una tradizione spagnola anzi romana.

 In Italia, se non sbaglio, si dice "fare il pisolino" e nella Spagna si dice"echarse una siesta". E parlando di "siesta", vorrei farvi vedere una casa di campagna in un piccolo paese della città di Cadice chiamato  Vejer de la Frontera. È una fattoria albergo dove si può festeggiare il matrimonio o un altro evento. Questa casa campagna si chiama "Siesta".


Eccola qua:

https://www.youtube.com/watch?v=k1xFq79RadI

Anche vi lascio il link di Vejer de la Frontera, un video molto allegro fatto dalle cittadini che ci abitano:

https://www.youtube.com/watch?v=2BN8Z05B7ZA

E parlando de Vejer de la Frontera, vi lascio una tipica ricetta di questo paese, "Stufato di castagne".
Ingredienti per 4 persone:
1/4  k. di fagioli bianchi
1/4  k. di castagne
1/2 k. di cipolla
1 ramo di cannella
Chiodo di garofano
Olio di oliva
Zucchero
Sale
Elaborazione:
 

La sera prima mettere in ammollo i fagioli e le castagne e al giorno dopo cuocerli con acqua e sale fino a diventare teneri. Tagliare mezza cipolla a piccoli pezzi e soffriggere ma solo un po’. Aggiungiamo questa cipolla già soffritta alla pentola dove ci sono i fagioli e le castagne, aggiungere anche il ramo di cannella e due cucchiaiate di zucchero. Cuocere durante 10 minuti e servire in casseruola di terracotta. Si può mangiare freddo o caldo.


 La foto e la ricetta sono del blog:  
 http://juanvv.blogspot.es/1421314510/potaje-de-castanas/



Vocabolario andaluso:

Oggi vi parlo di una parola andalusa, "Chuminá". In italiano esiste la parola "sciocchezza" che in spagnolo sarebbe "tontería". Noi andalusi abbiamo l'abitudine di dire un'altra parola ma con lo stesso significato "chuminá".

In italiano:
Questo che hai detto è una sciocchezza.

In spagnolo:
Esto que has dicho es una tontería.

In andaluso:
Esto que has dicho es una chuminá.

Spero che vi sia piaciuto e come al solito, grazie mille per la vostra comprensione.



No hay comentarios:

Publicar un comentario